出口商多語系網站策略應依商業潛力而非翻譯難度來決定語言優先順序。首先找出目標出口市場中,英語能力較低且商業價值最高的市場。對台灣製造商而言,日本、德國、西班牙、法國、中東與南韓是語言在地化通常能帶來顯著成效的市場。若您的網站已在沒有翻譯頁面的情況下從特定市場獲得流量,新增該語言很可能會大幅提升轉換率。GlobalSense的台灣國際B2B行銷服務可協助您排定市場優先順序,並為每項語言新增建立商業論證。
出口商多語系網站策略應區分翻譯與在地化的差異。翻譯是將文字從一種語言轉換為另一種語言;在地化則是將內容調整以符合目標市場的文化、商業與法規脈絡。一個翻譯語言上準確的頁面,若使用了目標市場買家不熟悉的術語、引用了與當地產業標準無關的認證,或採用了當地買家不習慣的計價方式與計量單位,在商業上仍可能無效。對多數台灣製造商而言,由熟悉相關產業的譯者進行專業翻譯,是務實的起點。GlobalSense的製造商網站設計流程將多語系內容規劃納入其中,確保翻譯頁面是為了發揮效用而建立,而不只是形式上的存在。
出口商多語系網站策略確實需要針對各語言進行專屬的SEO才能發揮效果。網站的每個語言版本,都應針對該市場買家實際使用的搜尋字詞進行優化,而這些字詞往往並非英文關鍵字目標的直接翻譯。德國買家搜尋齒輪箱供應商時,使用的術語與英語系買家不同;日本買家所使用的搜尋引擎和搜尋習慣,也與北美或歐洲市場有所差異。Hreflang等技術性SEO元素也必須正確實施,確保搜尋引擎向正確受眾提供正確的語言版本。GlobalSense針對台灣出口製造商的SEO優化服務涵蓋多語系SEO策略規劃。